THE STOLEN CHILD迷失的孩子


Where dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we’ve hid our faery vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim grey sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world’s more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To to waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For to world’s more full of weeping than you can understand.

Away with us he’s going,
The solemn-eyed:
He’ll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
From a world more full of weeping than you can understand.


斯利什丛林冰冷的岩岸浸入湖水,
郁郁葱葱的岛屿上
白鹭轻拍羽翅
吵醒了睡眼惺忪的水獭;
我们藏好精灵的木桶,
桶里装满了浆果
偷来的樱桃红通通。
走吧,人类的孩子!
牵着精灵的手到水边和荒野去吧,
因为人世间充满你不能懂的眼泪。

月光的流波飞舞
朦胧灰暗的沙滩笼罩其中,
遥远的罗希斯岬角,
我们彻夜漫行,
编织出古老的舞步,
手臂和眼波交缠,
直到月亮逃入云霄;
我们往返跳跃
追逐轻盈的泡沫,
而人世间充满烦恼,
睡梦中焦虑不断。
走吧,人类的孩子!
牵着精灵的手到水边和荒野去吧,
因为人世间充满你不能懂的眼泪。

汤汤流水从格伦卡山顶蜿蜒四溢,
暗流涌动的池塘难得有星星沐浴,
从年轻的溪流旁、滴泪的蕨草丛间,
我们轻轻探出身,
寻找沉睡的鲑鱼
在它们耳边细细诉说
让它们不得宁静美梦;
走吧,人类的孩子!
牵着精灵的手到水边和荒野去吧,
因为人世间充满你不能懂的眼泪。

那眼神忧郁的孩子要和我们一起离开:
他将再也听不到暧坡上小牛低声哞哞叫
听不到炉架上的水壶哼着平和的歌,
看不到棕色老鼠在食柜周围逡巡。
来吧,人类的孩子,
牵着精灵的手到水边和荒野去吧,
离开那个人世,那里充满你不能懂的眼泪。



返回诗歌列表