The Song of the Happy Shepherd快乐的牧人之歌


The woods of Arcady are dead,
And over is their antique joy;
Of old the world on dreaming fed;
Grey Truth is now her painted toy;
Yet still she turns her restless head:
But O,sick children of the world,
Of all the many changing things
In dreary dancing past us whirled,
To the cracked tune that Chrono sings,
Words alone are certain good.
Where are now the warring kings,
Word be-mockers? —By the rood,
Where are now the warring kings?
An idle word is now their glory,
By the stammering schoolboy said,
Reading some entangled story:
The kings of the old time are dead;
The wandering earth herself may be
Only a sudden flaming word,
In clanging space a moment heard,
Troubling the endless reverie.
Then nowise worship dusty deeds,
Nor seek,for this is also sooth,
To hunger fiercely after truth,
Lest all thy toiling only breeds
New dreams, new dreams; there is no truth
Saving in thine own heart.Seek,then,
No learning from the starry men,
Who follow with the optic glass
The whirling ways of stars that pass—
Seek,then,for this is also sooth,
No word of theirs—the cold star-bane
Has cloven and rent their hearts in twain,
And dead is all their human truth.
Go gather by the humming sea
Some twisted,echo-harbouring shell,
And to its lips thy story tell,
And they thy comforters will be,
Rewarding in melodious guile
Thy fretful words a little while,
Till they shall singing fade in ruth
And die a pearly brotherhood;
For words alone are certain good:
Sing,then,for this is also sooth.
I must be gone: there is a grave
Where daffodil and lily wave,
And I would please the hapless faun,
Buried under the sleepy ground,
With mirthful songs before the dawn.
His shouting days with mirth were crowned;
And still I dream he treads the lawn,
Walking ghostly in the dew,
Pierced by my glad singing through,
My songs of old earth's dreamy youth:
But ah! she dreams not now;dream thou!
For fair are poppies on the brow:
Dream,dream,for this is also sooth.


世外桃源的丛林已经消失,
古朴的欢乐也随之而逝;
旧世沉溺于迷梦;
凡尘真理如今只是她的绚丽玩物;
而她还是彷徨的扭过头:
可是啊,满世界病弱的孩子,
正如瞬息万变的世间万物
在沉寂中从我们面前飞舞而过,
时间之歌的旋律撕天裂地,
孑立的语言此时恰到好处。
好战的国王——那些嘲弄文章之辈
——如今又在哪里,上天发问,
好战的国王如今在哪里?
他们征伐的荣耀只能保存在文辞之间,
学童们诵读这些纷杂的故事
结结巴巴的讲诉:
古代的国王已死;
漂泊的大地自己就可能
仅仅是一个骤然闪耀的词,
划破长空的一声叹息,
惊扰了绵绵无期的幻梦。
切莫崇拜尘封的功勋,
记住吧,不要如饥似渴的追寻凡尘真理,
以免你的劳碌终成幻梦,新的幻梦。
除了在你的心中,世上并没有真理;
去追寻吧,但不要向占星家学习,
他们不过借助望远镜记录飞掠而过的寒星的轨迹,
去追寻吧,但记住,
不要信他们的话,
他们的心已被星运的寒光劈成两半,
他们的凡尘真理注定死亡。
到低吟的大海边采撷吧,
那儿有螺旋的、藏着回音的贝壳,
将你的故事在它们的唇边低诉,
或许可以暂得宽慰,
他们用悠扬的旋律化解你的心浮气躁,
直至他们的歌声在怜悯中消退,
如同手足兄弟的逝去。
孑立的语言此时恰到好处:
那么唱吧,记住吧。
我必须离去了:有一座坟冢
摇曳着水仙和百合,
我将以黎明前的愉悦歌声,
取悦不幸的埋葬在宁静大地之下的牧神。
他呼喊的岁月已成往昔,
我至今能梦到他踏过草泽翩翩而至,
轻盈的在露水中穿行,
被我的欢歌萦绕,
我歌唱古老大地的美妙青春:
但是,她如今不再做梦了;做你自己的梦吧!
山崖上的罂粟花如此明媚:
织梦吧,记住吧。



返回诗歌列表