The Second Coming第二次圣临


Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart;
the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming!
Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight:
somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?


在不断扩大的环流中周而复始的旋转
猎鹰不能听到主人的呼喊;
万物分崩离析;
中心难以维系;
只有混乱滋扰人间,
令血色暗淡的潮流漫溢,
纯真的典礼到处被溺毙。
好人缺乏信念而坏人恣意妄为。
启示的确近在眼前,
第二次圣临的确快要来到。
第二次圣临!这话尚未出口
来自宇宙之魂的巨大影像阻扰了我的视线:
沙漠中出现了狮身人面像,
目光像太阳一般空洞无情,缓缓向前移动巨腿,
它的周围盘旋着愤怒的沙漠之鸟的阴影。
黑暗再次降临,但是现在我知道
动荡的摇篮中两千年的沉睡已经被噩梦惊醒,
时间又到了,
这次是什么猛兽正没精打采的赶赴伯利恒的轮回?



返回诗歌列表