The Lake Isle of Innisfree茵湖岛


I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And Live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day,
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
Whil I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.


此刻我将要动身前去,去那茵湖岛,
用粘土和藤条修筑一座小屋,
我要种九垄豌豆,养一窝蜜蜂,
然后在蜂群嗡嗡的林中空地遗世独立。
我将在这里享受些许宁静,宁静总会缓缓而至,
从清晨的薄雾和蟋蟀的歌声中缓缓而来,
这儿的午夜群星闪耀,晌午紫光璀璨,
到了下午朱雀的翅膀又开始漫天飞舞。
此刻我将要动身前去,因为日日夜夜
我都听到湖水悄悄拍打着岸边的涛声
无论我站在大街上还是灰色的人行道上,
我在心灵最深处听到它在呼唤我。



返回诗歌列表