死亡并非所向披靡And Death Shall Have No Dominion


And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
  
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
  
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.


死亡并非所向披靡,
死亡仅仅意味着
风中的人和西天的月融为一体,
当他们的骨头被剔的精光随后骨头也消失,
他们将拥有繁星环绕;
虽然他们走向疯狂但终将恢复理智;
虽然他们沉沦大海但终将获得升华;
虽然爱人已逝但爱情将永恒;
死亡并非所向披靡。

死亡并非所向披靡,
他们久卧于大海的迂曲漩涡
却不会随风而逝;
他们在刑架上扭曲,受缚于车轮,
筋骨松弛却绝不屈服;
他们的信仰会被折断,
邪恶的独角怪兽从身体中穿过,
一切都被折毁而他们坚不可摧,
死亡并非所向披靡。

死亡并非所向披靡,
海鸥不再耳边喊叫,
波涛不再拍岸高呼;
花朵被摧残之处将不再另有鲜花
举头望向暴风骤雨;
尽管他们曾经疯狂并最终僵死,
这些人物的头颅刺破雏菊丛,
在阳光中碎裂,直到太阳崩溃,
死亡并非所向披靡。



返回诗歌列表