没有太阳,光却降临Light breaks where no sun shines


Light breaks where no sun shines;
Where no sea runs, the waters of the heart push in their tides;
And, broken ghosts with glowworms in their heads,
The things of light file through the flesh where no flesh decks the bones.
A candle in the thighs warms youth and burns the seeds of age;
Where no seed stirs,
The fruit of man unwrinkles in the stars,
Bright as a fig;
Where no wax is, the candle shows its hairs.
dawn breaks behind the eyes;
From poles of skull and toe the windy blood
Slides like a sea;
Nor fenced, nor staked, the gushers of the sky
Spout to the rod
Divining in a smile the oil of tears.
Night in the sockets rounds,
Like some pitch moon, the limit of the globes;
Day lights the bone;
Where no cold is, the skinning gales unpin
The winter’s robes;
The film of spring is hanging from the lids.
Light breaks on secret lots,
On tips of thought where thoughts smell in the rain;
When logics die,
The secret of the soil grows through the eye,
And blood jumps in the sun;
Above the waste allotments the dawn halts.


没有太阳,光却降临,
没有大海,心潮却涌动。
破碎的鬼魂头颅中萤火虫飞舞;
没有血肉装点的枯骨,
光明之手在肌肤间穿行;
大腿上的烛火,
温暖了青春却燃尽了岁月的萌芽。

没有种子的蠢蠢欲动,
人的果实却在群星中舒展,
像无花果一般辉煌。

没有蜡油,烛火的秀发飘荡,
黎明在双瞳之后绽放,
呼啸的血液贯通全身,
海流一般滑行。

凝重的天空肆无忌惮的对着魔杖喷薄,
微笑着探寻眼泪的矿藏。
夜幕深陷眼窝,
像倾斜的月光,限制了疆域。

白昼照亮枯骨,驱散严寒,
侵入肌肤的狂风解开冬天的长袍,
春天的薄幕及时悬挂在眼睑。

光降临于神秘的命运之骰和指尖的闪念,
思维在雨中弥漫。
当逻辑死亡,
土地的秘密在眼中绽放,
血液在阳光中奔腾,
黎明止息在废墟的命定之殇。



返回诗歌列表