INTO THE TWILIGHT凯尔特的曙光


Out-worn heart, in a time out-worn,
Come clear of the nets of wrong and right;
Laugh, heart, again in the grey twilight,
Sigh, heart, again in the dew of the morn.

Your mother Eire is aways young,
Dew ever shining and twilight grey;
Though hope fall from you and love decay,
Burning in fires of a slanderous tongue.

Come, heart, where hill is heaped upon hill:
For there the mystical brotherhood
Of sun and moon and hollow and wood
And river and stream work out their will;

And God stands winding His lonely horn,
And time and the world are ever in flight;
And love is less kind than the grey twilight,
And hope is less dear than the dew of the morn.


疲惫的心,衰败的时代,
摆脱那是是非非的罗网;
大笑,领悟,再次浸浴灰白的曙光,
叹息,领悟,再次浸浴清晨的露珠。

你的母亲爱尔兰永远年轻,
露珠永远闪耀,曙光总是灰白;
虽然希望背弃你,爱情被摧毁,
在诽谤的毒舌中焚烧。

来吧,领悟,在山峦叠翠之处:
因为太阳,月亮,山谷,密林
河水,溪流的神秘的手足之情
将努力实现它们的意志;

上帝伫立风中吹响他孤独的号角,
时间和世界永远惊飞而过;
爱情不及灰白曙光可爱,
希望不及清晨露珠亲切。



返回诗歌列表