我与睡眠结伴I Fellowed Sleep


I fellowed sleep who kissed me in the brain,
Let fall the tear of time;
the sleeper’s eye shifting to light,
turned on me like a moon.
So, planning-heeled, I flew along my man
And dropped on dreaming and the upward sky.
I fled the earth and, naked, climbed the weather,
Reaching a second ground far from the stars;
And there we wept I and a ghostly other,
My mothers-eyed, upon the tops of trees;
I fled that ground as lightly as a feather.
‘My fathers’ globe knocks on its nave and sings.’
‘This that we tread was, too, your father’s land.’
‘But this we tread bears the angelic gangs
Sweet are their fathered faces in their wings.’
‘These are but dreaming men. Breathe, and they fade.’
Faded my elbow ghost, the mothers-eyed,
As, blowing on the angels, I was lost
On that cloud coast to each grave-grabbing shade;
I blew the dreaming fellows to their bed
Where still they sleep unknowing of their ghost.
Then all the matter of the living air
Raised up a voice, and, climbing on the words,
I spelt my vision with a hand and hair,
How light the sleeping on this soily star,
How deep the waking in the worlded clouds.
There grows the hours’ ladder to the sun,
Each rung a love or losing to the last,
The inches monkeyed by the blood of man.
And old, mad man still climbing in his ghost,
My fathers’ ghost is climbing in the rain.


我与睡眠结伴,它亲吻我的大脑,
任凭时间之泪滴下;
睡眠者的眼睛转向光明,
像月亮一样唤醒我。
我轻车熟路跟着那人飞翔
时而下到梦境时而上达天庭。
我逃离地球,赤身裸体但无惧日晒雨淋,
到达远离星辰的第二级,
在这里我们为我和另一个鬼魂哭泣,
母亲的眼睛闪烁在高高的树梢上,
我轻得像一根羽毛似的逃离土地的羁绊。
父亲的星球敲打着它的车毂并且歌唱,
我们踩踏的也正是你父亲的土地,
但是我们的脚步承载着一群天使,
在它们的羽翼上父亲的脸如此甜蜜。
这里只有梦中人,他们呼吸、凋零,
凋零着的是我最亲近的魂灵,有一双母亲的眼睛,
当吹落天使时,我消失于
云岸中每一个紧靠坟墓的阴影。
我把做梦的伙伴们吹到他们的床上,
在这里他们依然熟睡对自己的灵魂毫无知觉。
那么重要的是鲜活的空气,
提高腔调,在语汇中攀岩,
我用手和头发拼出我的幻像,
睡在这肮脏的星球是多么轻巧,
醒在这满世界的云彩中是多么深邃。
这里生长着时间的阶梯,通向太阳,
每一个都敲响了一个爱情又最后失去,
人的血一寸寸遭到嘲弄。
那个衰老而疯癫的人正在攀登他的亡魂,
我父亲的魂灵也正在雨中攀登。



返回诗歌列表