秋日Herbsttag


Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
  Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
  und auf den Fluren laß die Winde los.
  Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
  gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
  dränge sie zur Vollendung hin und jage
  die letzte Süße in den schweren Wein.
  Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
  Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
  wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
  und wird in den Alleen hin und her
  unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

英译:
(by M. D. Herter Norton, 1938)
  Lord, it is time. The summer was very big.
  Lay thy shadow on the sundials,
  and on the meadows let the winds go loose.
  Command the last fruits that they shall be full;
  give them another two more southerly days,
  urge them on to fulfillment and drive
  the last sweetness into heavy wine.
  Who has no house now, will build him one no more.
  Who is alone now, long will so remain,
  will wake, read, write long letters
  and will in the avenues to and fro
  restlessly wander, when the leaves are blowing.


主啊,是时候了,夏天已经盛极一时,
将你的阴影印在日晷之上,
让牧场上的风日渐散漫,
命令最后的果实挂满枝头吧,
多给它们两天南方的气候,
催促他们快点成熟,
以便将最后的甜蜜压入沉甸甸的葡萄酒。
如果谁现在还没有房屋,那就不必修建了,
如果谁现在还形影相吊,那就永远孤独,
他将会醒来、阅读、写长长的信
还会在落叶缤纷的时候
在林荫道上不安的来回徘徊。



返回诗歌列表