FERGUS AND THE DRUID 佛格斯和祭司


Fergus: This whole day have I followed in the rocks,
And you have changed and flowed from shape to shape,
First as a raven on whose ancient wings
Scarcely a feather lingered, then you seemed
A weasel moving on from stone to stone,
And now at last you wear a human shape,
A thin grey man half lost in gathering night.

Druid: What would you, king of the proud Red Branch kings?

Fergus: This would I say, most wise of living souls:
Young subtle Conchubar sat close by me
When I gave judgment, and his words were wise,
And what to me was burden without end,
To him seemed easy, So I laid the crown
Upon his head to cast away my sorrow.

Druid: What would you, king of the proud Red Branch kings?

Fergus: A king and proud! and that is my despair.
I feast amid my people on the hill,
And pace the woods, and drive my chariot-wheels
In the white border of the murmuring sea;
And still I feel the crown upon my head.

Druid: What would you, Fergus?

Fergus: Be no more a king
But learn the dreaming wisdom that is yours.

Druid: Look on my thin grey hair and hollow cheeks
And on these hands that may not lift the sword,
This body trembling like a wind-blown reed.
No woman’s loved me, no man sought my help.

Fergus: A king is but a foolish labourer
Who wastes his blood to be another’s dream.

Druid: Take, if you must, this little bag of dreams;
Unloose the cord, and they will wrap you round.

Fergus: I See my life go drifting like a river
From change to change; I have been many things —
A green drop in the surge, a gleam of light
Upon a sword, a fir-tree on a hill,
An old slave grinding at a heavy quern,
A king sitting upon a chair of gold —
And all these things were wonderful and great;
But now I have grown nothing, knowing all.
Ah! Druid, Druid, how great webs of sorrow
Lay hidden in the small slate-coloured thing!


佛格斯:这一整天我都在岩石丛中追寻,
而你却在各种形状之间流变,
先是一只渡鸦扇动苍老的双翼
几乎片羽不留,然后你又像
一只鼹鼠在乱石间跳窜,
如今你终于披上人类的皮囊,
清瘦鬓白半隐在欢宴之夜。

祭司:你有何心愿,骄傲的红枝之王?

佛格斯:生灵中的最智者,我想说的是:
当我行判断的时候,年轻机敏的康纳巴坐在我身边,
而他的谈吐更加明智,
对于我来说是无尽负担的一切
对他而言却那么轻易,
因此我将皇冠戴在他的头上,以抛却我的忧愁。

祭司:你有何心愿,骄傲的红枝之王?

佛格斯:称王而傲慢,这令我绝望。
我在山顶和我的臣民一起欢宴,
我穿越树林,驾驶我的战车奔驰在
喃喃低语的大海那白色岸边;
我依然能感觉到头顶的皇冠。

祭司:你有何心愿,佛格斯?

佛格斯:不再为王
去学习你那幻想的智慧。

祭司:看看我稀疏灰白的头发,凹陷的双颊,
这双手无力高举刀剑,
这身躯像风中的芦苇瑟瑟发抖。
没有女人爱过我,没有男人有求于我。

佛格斯:国王不过是个愚蠢的苦力
他为别人的梦消耗自己的鲜血。

祭司:如果你一定要坚持,拿着,这一小袋的梦;
打开绳索,梦就会将你环绕。

佛格斯:我看见我的生命像河水一样流淌
变幻莫测;我曾是许多东西——
激流中碧绿的水滴,剑锋上的一道寒光,
山巅的一棵冷杉,
推着沉重石磨的老奴,
坐在黄金宝座上的国王——
过往如此美妙宏伟;
但是我心知一切虚幻。
祭司啊!巨大的忧愁之网
怎能隐藏在这般微小的灰色物件中!



返回诗歌列表